Search
Close this search box.
  • Envelhescência
  • Ribalta
    • Música
    • Teatro
    • Circo
    • Dança
  • Saia de Casa
    • Agenda
    • Calendário
  • Palavras
    • Literatura
    • História e Patrimônio
    • Educação
    • Balbúrdia
  • Tela
    • Audiovisual
    • Artes Visuais
    • Decoração
  • Banquete
    • Comida
    • Bebida
  • Atitude
    • Beleza
    • Moda
    • Comportamento
  • Vitalidade
    • Saúde
    • Bem Estar
Menu
  • Envelhescência
  • Ribalta
    • Música
    • Teatro
    • Circo
    • Dança
  • Saia de Casa
    • Agenda
    • Calendário
  • Palavras
    • Literatura
    • História e Patrimônio
    • Educação
    • Balbúrdia
  • Tela
    • Audiovisual
    • Artes Visuais
    • Decoração
  • Banquete
    • Comida
    • Bebida
  • Atitude
    • Beleza
    • Moda
    • Comportamento
  • Vitalidade
    • Saúde
    • Bem Estar
Search
Close this search box.
Facebook Instagram

Biblioteca Nacional promove seminário online sobre tradução de obras literárias

  • Destaque 1-palavras, História e Patrimônio, Palavras, Sub-Editoria Palavras
  • 2024-04-20
  • Sem comentários
  • 2 minutos de leitura

Evento contará com a participação do ministro das Relações Exteriores, Marco Nakata

A Fundação Biblioteca Nacional (FBN) – entidade vinculada ao Ministério da Cultura – promove na próxima quarta-feira, 24 de abril, a partir das 14h, o 1º Seminário de Tradução – Por uma Poética da Diversidade. O evento será realizado de forma virtual, com transmissão ao vivo pelo YouTube (@FundacaoBibliotecaNacional), e contará com as participações do presidente da FBN, Marco Lucchesi, e do ministro das Relações Exteriores, Marco Nakata, na mesa de abertura.

A primeira mesa, “Programa de Apoio à Tradução e a Diplomacia Cultural”, será composta por integrantes do Centro de Cooperação e Difusão da FBN, responsável pelo Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior; do chefe da Divisão de Ações de Promoção da Cultura Brasileira do Instituto Guimarães Rosa, Igor Trabuco; e da nova consultoria editorial da Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução, Andréia Guerini.

A segunda mesa do evento, “Tradução: Interculturalidade, Regionalismo e Povos Originários”, será composta pelo professor, pesquisador e especialista em tradução, Walter Costa; pelo professor e acadêmico especializado em teoria da tradução e literatura italiana, Andrea Lombardi; e do líder indígena Lucas Marubo. 

“Toda tradução é uma poética da alteridade e do encontro, uma defesa da inclusão, o modo de promover o diálogo em seus múltiplos aspectos e apelos. É elemento essencial para os dias de hoje, não só para uma cultura da paz de amplitude internacional, mas para o diálogo interno – com todas as línguas que perfazem o nosso ecossistema democrático, com as suas jazidas infinitas, a riqueza de todas as etnias de nosso país”, afirma o presidente da FBN, Marco Lucchesi.

O Seminário de Tradução se tornará um evento periódico da FBN: integra a política de internacionalização da instituição e responde à missão da Casa, que inclui a divulgação da literatura brasileira no exterior e a coleta das memórias nacionais.

“O evento também se volta para sublinhar as diversas expressões que precisam ocupar maior espaço no âmbito republicano, razão pela qual teremos a presença de diversas etnias, condição inegociável para que a Biblioteca Nacional responda, de fato e sempre mais, à bibliodiverdidade – tão urgente no Brasil quanto no mundo”, completa Lucchesi.

Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior

O Programa de Tradução é uma iniciativa da FBN em cooperação com a Secretaria de Formação Cultural, Livro e Leitura (SEFLI/MinC) e o Ministério das Relações Exteriores (MRE). Instituído em 1991 pela Política de Internacionalização do Livro (Decisão Executiva nº 200, 16 de setembro de 2011), tem por objetivo divulgar o patrimônio literário nacional mediante a concessão de apoio financeiro. O Programa recebe verbas do Ministério das Relações Exteriores (MRE), da Lei Anual Orçamentária (LOA) e do Fundo Nacional de Cultura (FNC). 

Ao longo de 32 anos, mais de 1.200apoios foram concedidos, comobras publicadas em mais de 40 idiomas, como: inglês, italiano, francês, russo, espanhol, catalão, chinês, polonês, húngaro, ucraniano, eslovaco, estoniano, turco, búlgaro, grego, macedônio, sueco, dinamarquês, croata, entre outros.

Agenda: 1º Seminário de Tradução – Por uma Poética da Diversidade

Data: 24 de abril

Hora: a partir das 14h

Link de transmissão: https://youtube.com/live/_geBTgOstGI

Gostou do conteúdo?
Compartilhe:

PrevAnteriorAgora tem livros da Turma da Mônica no McLanche Feliz
Próximo1º Festival de Cinema de Xerém anuncia filmes selecionadosNext
Picture of Doris

Doris

Postagens Recentes

Confira a programação semanal dos Museus do IPACentre os dias 10 a 15 de setembro

11 de setembro de 2024

Projeto Paradiso lança nova edição da Incubadora Paradiso para longas-metragens de ficção

11 de setembro de 2024

Boulevard Camaçari recebe evento de gastronomia com chefs Solange Borges e Aline Guedes

11 de setembro de 2024

É Primavera no Palco do Cruzeiro

11 de setembro de 2024
Ver mais

Jornalista que gosta muito do que faz e que quer dar espaço para quem quer mudar o mundo para melhor.

Icon-facebook Instagram

Postagens Recentes

Lego Experience chega à Lauro de Freitas para entreter a criançada 

Protagonizado por Othon Bastos e Emílio Orciollo, ‘O voo do anjo’ estreia em Outubro

Quem aí acredita que alienígenas visitam o planeta terra? 

Conheça Doris e Equipe

Copyright © 2023. Todos os direitos reservados.
  • Política e Privacidade
  • Contato
[gtranslate]